DU HAST

DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT

WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDE
TREU IHR SEIN FÜR ALLE TAGE

NEIN

WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN

NEIN

Tu hai

Tu
tu hai
tu hai me
tu mi hai chiesto
tu mi hai chiesto e io non ho detto nulla

Vuoi, finché morte non vi separi,
esserle fedele per sempre

No

Vuoi tu fino alla morte della vagina
amarla anche nei giorni peggiori

No



Questa canzone ci obbliga ad un'osservazione.
Nella canzone c'è infatti un doppio senso esplicito, fra "du hast" che vuol dire "tu hai" e "du hasst" che vuol dire "tu odi".
Infatti: "du hasst mich" che significa "tu mi odi", diventa "tu mi hai" quando entra il verbo "fragen" (participio: "gefragt", regge l'accusativo "mich", altrimenti sarebbe "mir"), perciò non è "tu hai me", ma "tu mi hai / chiesto".
Inoltre da sempre Till pronuncia "hasst" invece di "hast" e la versione inglese della canzone si intitola esplicitamente "You hate" ("Tu odi").
Perciò, una traduzione potrebbe anche essere:

Tu
tu odi
tu mi odi
tu mi odi
tu mi hai chiesto e io non ho detto nulla

(grazie a Mattia Spano per la gentile consulenza)